Home | Business | Lyric | Novel | Poem | Recipe | Singer | Video | Member | Favorite | Blog | Shop | QnA | Page | Storage | Invite
K-Gm



Member since January, 2008

Blog Entry: [ List View ]
十日菊 Thập nhật cúc
Last Updated: 2008-03-13 13:24:50
節去蜂愁蝶不知,曉庭還繞折殘枝。
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri , Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi .
  
自緣今日人心別,未必秋香一夜衰。
Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt , Vị tất thu hương nhất dạ suy .

鄭穀
Trịnh Cốc
Người dịch: phanlang

Cuối mùa bướm lãng ong buồn
Về vây sân sớm chiết luôn nhánh tàn
Hết duyên tình cũng vỡ tan
Nhưng hương thu vẫn không tàn một đêm.