Home | Business | Lyric | Novel | Poem | Recipe | Singer | Video | Member | Favorite | Blog | Shop | QnA | Page | Storage | Invite

 Details:

  You're here » Home : K : Ke y minh va trinh ban Mai Son Phu
Kể ý mình và trình bạn Mai Sơn Phủ - Thi S? : Hồ Xuân Hương
? Email to friends
Views: 74 - Rating: 0.00 - Votes: 0

 « view previous poem view next poem »


Helps stop hair loss
Deep cleans follicles
Controls itching and dandruff
Leaves hair soft and silky


Giúp chặn đứng rụng tóc
Sạch gàu, Hết ngứa
Có được mái tóc mượt mà óng ả



Rejuvenate Dry, Cracked And Scaly Skin, Relieves Itching, Burning And Foot Odor.

Làm mềm da chân bị khô, Nức nẻ
Giúp trị nấm ,Tẩy trùng diệt vi khuẩn. Nguyên nhân dẩn đến ngứa và bị hôi chân

Hoa xiêu xiêu
Cây xiêu xiêu
Giấc mộng tình quê(1) thảy tịch liêu
Đêm xuân cảm khái nhiều.

Hươu ao ao
Nhạn ngao ngao
Vui sướng hẹn nhau một sớm nào
Tả hết được tình sao!

Sông bát ngát
Nước ào ạt
ý thiếp lòng chàng cũng vu khoát
Lệ rơi thêm mặn chát.

Thơ da diết
Lòng thê thiết
Đậm nhạt tấc lòng ai thấu hết
Liệu bút chàng tả xiết?

Mây lang thang
Trăng mênh mang
Trăng gió xui ai luống đoạn tràng
Đâu là gác Đằng Vương

Mây tơ vương
Nước như sương
Mây nước trôi đâu chỉ một đường
Một đường xa khuất rộn lòng thương

Ngày chậm rì
Đêm chậm rì
Sáng tối chạnh buồn lữ khách si
Nhớ thương đừng lỡ hẹn, sai kì.

Mưa trôi đi
Gió trôi đi
Mưa gió giục hoài cất bút thi (thơ)
Viết thi gửi tới khách "tình si"

Chàng có tâm
Thiếp có tâm
Mồng hồn lưu luyến bóng hoa râm
Thơ cùng ngâm
Rượu cùng trăng

Tự lúc buồn chia biệt
Ai người ấm nửa chăng?
Chớ đàn li khúc oán tri âm,
Đành xem như hết tiếng dao cầm(2)
Hẹn nhau nơi non nước muộn mằn!
Chớ buồn mà than thở cổ câm(kim).

Chàng hẹn gì
Ta hẹn gì
Hai ta đều muộn, nói mà chi
Trà mà chi
Bút mà chi
Cũng là thiến lí cả(3)
Ai là kẻ tình nhi
Hiểu nhau trong dạ khó khăn gì
Hãy nên trao gửi mối duyên đi
Lòng son ai nỡ phụ giai kì

(Theo điệu Giang Nam)
Đ.T.T dịch

(1) Lòng quê là lòng nhớ quê mình. Vậy hình như Sơn Phủ đã đi về quê Xuân Hương. Hoặc là người cùng làng, hay cùng huyện chăng? (Hoàng Xuân Hãn).
(2) Dao cầm: Đàn quý.
(3) Thiên lí: Dịch từ chữ "bút thiệt" - bút viết và lời nóị Dương Tử nói: "Cuốn sách do bút mà thành. Lời nói do lưỡi mà có. Ta xem "Ngũ thường" là bút và lưỡi của đế vương". Ngũ thường ở đây là các quan hệ: quân thần, phục tử, phu-phụ, huynh đệ, bằng-hữu. Vì thế dịch là thiên lí.

 «  view previous poem view next poem »

 People Also View
Sợi Nào ?
Vẽ Gì Cho Nhau ?!
Đi Với Về Có Cùng Nghĩa Như Nhau ?
Thơ là gì ???
Cao Bằng ?
Hoa Rơi Hay Đêm Rơi?
Tôi tìm ??
Mảnh Nào ?
đi đâu bây giờ?
Tôi???
Tới Phượng Các
Cùng Tư Thiếu Thời
Giấc mơ công ty riêng
Gõ Bồn
tu viện
Trước Cảnh Cao Rộng
Cát Linh
Thái Dương
Tình khúc thứ 96
Những Người Bạn Tôi Chưa Hề Quen
Cóc Không Nhà
Than Đạo Học
Vịnh Hậu Xích Bích
Cô nương sau tết
Ca Trực Đêm
Vọng Tưởng Một Mùa Xuân Thơ
Thời dưng
Mộng Xuân Hương
Thác
Đi đêm đay bóng
Trông Trăng

chuyến thăm bạn xa
Cảm đề khi đọc bản dịch Thuỷ Hử của Á Nam Trần Tuấn Khải
Trùng Dương Hận I
Dưng Không
Hư Vô 5
Hư Vô 9
Trước Ngõ Nhức Nhối Trở Về
Tâm Sự của Búp Bê
Đôi Vần Cho Nhau
Hư Khúc 102
Hư Khúc 119
Hư Khúc 120
Lời Chào
Vàng Bay
Tình Ðiện Toán
Tuổi Thần Tiên
Thư Không Người Nhận
Thơ Viết Ở Chân Cầu
Nơi Chốn Đi Về
Thu
Trách
Là Mơ
Trước Khi
Đầu Năm Xếp Lại Lòng Mình
Dỗ Buồn
Thu Ở Sông Hàn
Chiều Vô Tư
Cuối Tuần Mưa